Neuvertonung von Messeteilen
Für seine Friedensmesse hat Jenkins sowohl traditionelle Messetexte benutzt als auch Gedichte aus verschiedenen Zeiten vertont. Dieser Aspekt war Ausgangspunkt für den Musikkurs, um sich mit „The Armed Man“ kreativ auseinander zu setzen. Um zunächst die stilistisch vielseitige Komposition Jenkins‘ kennenzulernen, haben wir im Kurs die Messeteile untersucht, die traditionelle Messetexte beinhalten. Danach sollten die lyrischen Messetexte aus der Friedensmesse selbst vertont werden. Indem die Vertonungen dieser Texte durch Jenkins noch nicht bekannt waren, die Texte aber auch in keinen anderen Messen auftauchen, konnte völlig unvoreingenommen an die Arbeit gegangen werden. Frei waren die neun Gruppen sowohl in der Auswahl des Textes als auch in der Methode des kreativen Arbeitsprozesses. So kam es zwar dazu , dass manche Gruppen den selben Text auswählten, doch waren die Produkte alle sehr unterschiedlich: rein instrumental, mit gesprochenem Text, mit Gesang, am Computer produziert, analog eingespielt, eher klassich bis popularmusikalisch angehaucht, mit englischem Originaltext oder in einer deutschen Übertragung … Die Projektergebnisse weisen eine ebenso stilistische Vielfalt wie das Original auf und zeigen, wie ausdrucksstark die von Jenkins gewählten Texte sind.
Gruppe 1
Antonia Bahr, Laila Hauschild, Marcello Hrebinec, Jan-Eric Stein, David Vöge: Vertonung von „Charge“
John Dryden, Song for St Cecilia s Day, 1687, englisch Jonathan Swift ( ), To the Earl of Oxford (nach Horaz), englisch |
|
The trumpets loud Clangor excites us to Arms with shrill notes of Anger and mortal Alarms. How blest is he who for his country dies. The double, double beat of the thundering drum cries, Hark the Foes come; Charge, Charge, tis too late to retreat. How blest is he who for his country dies. Charge, Charge! |
Der Trompeten lauter Klang ruft uns zu den Waffen mit schrillen Tönen des Zorns und tödlichem Alarm. Wie selig ist der, der für sein Vaterland stirbt. Der Doppelschlag der donnernden Trommel schreit: Achtung, der Feind kommt! Angriff, es ist zu spät zum Rückzug. Wie selig ist der, der für sein Vaterland stirbt. Angriff, Angriff! |
Gruppe 2
Ole Blanke, Jan Sander, Hannes Schmidt: Vertonung von „Charge“ unter dem Titel: "Lightyears of Peace"
Text s. Gruppe 1
Lightyears of Peace
Gruppe 3
Marietta Blatt, Svea Böhlke, Jan Kracht: Vertonung von „Now The Guns Have Stopped“
Guy Wilson (*1950), englisch |
|
Silent, so silent now, now the guns have stopped. I have survived all, I, who knew I would not. But now you are not here. I shall go home alone; and must try to live life as before, and hide my grief. For you, my dearest friend, Who should be with me now, not cold, too soon, and in your grave. Alone. |
Still, so still nun, nun, da die Waffen schweigen. Ich habe überlebt, ich, der nie damit gerechnet hätte. Aber nun bist Du nicht mehr. Ich werde alleine nach Hause gehen; und muss versuchen, so zu leben wie vorher und meine Trauer verbergen. Für dich, mein liebster Freund, der jetzt an meiner Seite sein sollte, nicht kalt, viel zu früh gestorben und in Deinem Grab. Allein. |
Gruppe 4
Theresa Camin, Anna Holfeld: Vertonung von „Angry Flames“ unter dem Titel "Zornige Flammen"
Toge Sankichi, 1945, Übersetzung: Renate Golzarandi, englisch Sankichi erlebte als Augenzeuge am 6. August 1945 den Abwurf der Atombombe über Hiroshima. Er starb 1957 im Alter von 36 Jahren an Leukämie, verursacht durch die radioaktive Strahlung. |
|
Pushing up through smoke from a world half darkened by overhanging cloud, the shroud that mushroomed out and struck the dome of the sky. Black, Red, Blue Dance in the air. Merge, Scatter glittering sparks, already tower over the whole city. Quivering like seaweed, the mass of flames spurts forward.
Popping up in the dense smoke, crawling out wreathed in fire; Countless human beings On all fours. In a heap of embers that erupt and subside. Hair rent, rigid in death. There smoulders a curse. |
Aus dem Rauch auftauchend, aus einer Welt, halb verdunkelt von der darüberhängenden Wolke, breitete sich das Leichentuch schnell und stieß an das Gewölbe des Himmels. Schwarz, rot, blau. Tanz in der Luft. Verschmelzen auseinanderstiebende glänzende Funken, türmen sich schon über der ganzen Stadt. Zitternd wie Seetang springen die Flammen vorwärts. Tauchen aus dem dichten Rauch auf, kriechen heraus umhüllt vom Feuer; Unzählige Menschen auf allen vieren. In einem Haufen glimmender Asche, die aufglüht und schwächer wird. Zerrissenes Haar, starr im Tod. Ein Fluch liegt über dem Land. |
Gruppe 5
Evelyn Felker, Mirjam Leim: Vertonung von „Hymn Before Action“
Rudyard Kipling, aus: The Seven Seas,1896, englisch |
|
The Earth is full of anger, the Seas are dark with wrath, the Nations in their harness, go up, against our path. Ere yet, we lose the Legions, ere yet, we draw the blade, Jehova of the thunders, Lord God of battles, aid! High lust and froward bearing, proud heart, rebellious brow deaf ear and soul uncaring, we seek Thy mercy now! The sinner that forswore Thee, the fool that passed Thee by, our times are known before Thee, Lord, grant us strength to die! |
Die Erde ist voll Wüten, die Meere dunkel von Zorn, die Völker in blanker Wehr stellen sich uns in den Weg. Doch bevor wir Legionen entfesseln, doch eh noch die Klinge wir zieh n, Jehova, Herr des Donners, Herr der Schlachten, hilf! Vermessenheit und Dünkel, stolzes Herz, rebellischer Sinn, taubes Ohr und blinde Seele, erfleh n wir Gnade fürderhin. Der Sünder, der dir abschwor, der Narr, der dich verriet, Herr, du kennst unser Leben, gib für den Tod uns Kraft! |
Gruppe 6
Kajsa Gerkens, Clara-Marie Borchert: Vertonung von „Now The Guns Have Stopped“
Text s. Gruppe 3
Gruppe 7
Emely Keller, Vanessa Meyer: Vertonung von „Torches“
Mahàbhàrata, 400 v. Chr., Übersetzung: Renate Golzarandi, englisch Das Mahàbhàrata oder Mahabharatam, ist das bekannteste indische Epos. Man nimmt an, dass es erstmals zwischen 400 v. Chr. bis 400 n. Chr. niedergeschrieben wurde, aber auf älteren Traditionen beruht. Es umfasst etwa Doppelverse und ist sowohl Heldenepos, als auch ein bedeutendes religiöses und philosophisches Werk, dessen Ursprung möglicherweise in vedischer Zeit liegt. |
|
The animals scattered in all directions, screaming terrible screams. Many were burning, others were burnt. All were shattered and scattered mindlessly, their eyes bulging. Some hugged their sons, others their fathers and mothers, unable to let them go, and so they died. Others leapt up in their thousands, faces disfigured and were consumed by the Fire. Everywhere were bodies squirming on the ground, wings eyes and paws all burning They breathed their last as living torches. |
Die Tiere liefen in alle Richtungen, entsetzlich schreiend. Viele brannten, andere waren verbrannt. Alle waren geschockt und liefen sinnlos umher, ihre Augen traten hervor. Einige drückten ihre Söhne an sich, andere ihre Väter und Mütter, unfähig sie loszulassen, und so starben sie. Andere sprangen auf zu Tausenden, mit verzerrten Gesichtern und wurden vom Feuer vernichtet. Überall waren Körper, die sich auf dem Erdboden krümmten, Flügel, Augen und Pfoten brannten. Sie taten ihren letzten Atemzug als lebende Fackeln. |
Gruppe 8
Zoe Knapheide, Lea Ortlieb: Vertonung von „Hymn Before Action“
Text s. Gruppe 5
Gruppe 9
Jana Gundlack, Kerstin Pesch: Vertonung von „Angry Flames“
Text s. Gruppe 4